Моцарт и Сальери

 

               Пушкин А.С.  

 

 

 

 

         

 
 
       
    

                   СЦЕНА I                                       К комментариям

                  ( Комната.)

                  С а л ь е р и

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет и - выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;
Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался - слезы
Невольные и сладкие текли.
Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять еще о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слез вдохновенья,
Я жег мой труд и холодно смотрел,
Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, с легким дымом исчезали.
Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли я все, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошел ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?
Усильным, напряженным постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей
Нашел созвучия своим созданьям.
Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих в искусстве дивном.
Нет! никогда я зависти не знал,
О, никогда! - ниже, когда Пиччини
Пленить умел слух диких парижан,
Ниже, когда услышал в первый раз
Я Ифигении начальны звуки.
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеей, людьми растоптанною, вживе
Песок и пыль грызущею бессильно?
Никто!.. А ныне - сам скажу - я ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Мучительно завидую. - О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений - не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан --
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного? О Моцарт, Моцарт!

               (Входит М о ц а р т.)

                    М о ц а р т

Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.

                   С а л ь е р и

Ты здесь! - Давно ль?

                    М о ц а р т

                                     Сейчас. Я шел к тебе,
Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку... Нет, мой друг Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал... Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал voi che sapete. Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
Войди!

(Входит с л е п о й с т а р и к со скрыпкой.)

             Из Моцарта нам что-нибудь!

(С т а р и к играет арию из Дон-Жуана;
                  Моцарт хохочет.)


                      С а л ь е р и

И ты смеяться можешь?

                       М о ц а р т

                                        Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеешься?

                     С а л ь е р и

                                                   Нет!
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошел, старик.

                     М о ц а р т.

                          Постой же: вот тебе,
Пей за мое здоровье.

                 (С т а р и к уходит.)

                                   Ты, Сальери,
Не в духе нынче. Я приду к тебе
В другое время.

                    С а л ь е р и

                          Что ты мне принес?

                     М о ц а р т

Нет - так; безделицу. Намедни ночью
Бессонница моя меня томила,
И в голову пришли мне две, три мысли.
Сегодня я их набросал. Хотелось
Твое мне слышать мненье; но теперь
Тебе не до меня.

                      С а л ь е р и

                            Ах, Моцарт, Моцарт!
Когда же мне не до тебя? Садись;
Я слушаю.

                       М о ц а р т
                   (за фортепиано)

                  Представь себе... кого бы?
Ну, хоть меня - немного помоложе;
Влюбленного - не слишком, а слегка --
С красоткой, или с другом - хоть с тобой,
Я весел... Вдруг: виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое...
Ну, слушай же.

                          (Играет.)

                       С а л ь е р и

                         Ты с этим шел ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрыпача слепого! - Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

                        М о ц а р т

Что ж, хорошо?

                      С а л ь е р и

                          Какая глубина!
Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
Я знаю, я.

                        М о ц а р т

                  Ба! право? может быть...
Но божество мое проголодалось.

                      С а л ь е р и

Послушай: отобедаем мы вместе
В трактире Золотого Льва.

                       М о ц а р т

                                              Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу домой сказать
Жене, чтобы меня она к обеду
Не дожидалась.

                      (Уходит.)

                    С а л ь е р и

                         Жду тебя; смотри ж.
Не! не могу противиться я доле
Судьбе моей: я избран, чтоб его
Остановить - не то мы все погибли,
Мы все, жрецы, служители музыки,
Не я один с моей глухою славой...
Что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты еще достигнет?
Подымет ли он тем искусство? Нет;
Оно падет опять, как он исчезнет:
Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нем? Как некий херувим,
Он несколько занес нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, после улететь!
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.

Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою --
И часто жизнь казалась мне с тех пор
Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шепот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,
Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может жизнь
Мне принесет незапные дары;
Быть может посетит меня восторг
И творческая ночь, и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое - и наслажуся им...
Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты --
Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашел
Я моего врага, и новый Гайден
Меня восторгом дивно упоил!
Теперь - пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.



                     СЦЕНА II

(Особая комната в трактире; фортепиано.
М о ц а р т  и  С а л ь е р и за столом.)


                    С а л ь е р и

Что ты сегодня пасмурен?

                     М о ц а р т

                                             Я? Нет!

                    С а л ь е р и

Ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь да хмуришься.

                      М о ц а р т

                                                  Признаться,
Мой Requiem меня тревожит.

                    С а л ь е р и

                                                      А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?

                     М о ц а р т

Давно, недели три. Но странный случай...
Не сказывал тебе я?

                    С а л ь е р и

                                  Нет.

                     М о ц а р т

                                         Так слушай.
Недели три тому, пришел я поздно
Домой. Сказали мне, что заходил
За мною кто-то. Отчего - не знаю,
Всю ночь я думал: кто бы это был?
И что ему во мне? Назавтра тот же
Зашел и не застал опять меня.
На третий день играл я на полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, одетый в черном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
И стал писать - и с той поры за мною
Не приходил мой черный человек;
А я и рад: мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Requiem. Но между тем я...

                    С а л ь е р и

                                                     Что?

                     М о ц а р т

Мне совестно признаться в этом...

                   С а л ь е р и

                                                           В чем же?

                    М о ц а р т

Мне день и ночь покоя не дает
Мой черный человек. За мною всюду
Как тень он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами сам-третей
Сидит.

                  С а л ь е р и

            И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: "Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти "Женитьбу Фигаро".

                   М о ц а р т

Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него "Тарара" сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив...
Я все твержу его, когда я счастлив...
Ла ла ла ла... Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?

                  С а л ь е р и

Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.

                   М о ц а р т

                                  Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство --
Две вещи несовместные. Не правда ль?

                  С а л ь е р и

Ты думаешь?

(Бросает яд в стакан Моцарта)

                      Ну, пей же.

                   М о ц а р т

                                            За твое
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.

                      (Пьет.)
                  С а л ь е р и

                                             Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил!.. без меня?

                   М о ц а р т
     (бросает салфетку на стол)

Довольно, сыт я.

           (Идет к фортепиано.)

                             Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.

                       (Играет.)

                        Ты плачешь?

                  С а л ь е р и

                                               Эти слезы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсек
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слезы...
Не замечай их. Продолжай, спеши
Еще наполнить звуками мне душу...

                     М о ц а р т

Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело: пойду засну.
Прощай же!

                   С а л ь е р и

                      До свиданья.

                       (Один.)

                                              Ты заснешь
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? или это сказка
Тупой бессмысленной толпы - и не был
Убийцею создатель Ватикана? *

* - Существует предание, что Микеланджело умертвил натурщика, чтобы естественнее изобразить умирающего Христа.

Комментарии. Эта пьеса вовсе не о реальных исторических личностях. Есть тут и "черный человек":  он заказывает реквием у Моцарта, но так за ним и не приходит. Сальери в пьесе как бы подражает "создателю Ватикана" и действует совместно с "черным человеком". См. также "Черный человек" Сергея Есенина.

Чтобы убить  гения не обязательно убивать его физически. Яд в шампанском - помимо прямого смысла, еще и метафора, а подражание "создателю Ватикана" - намек на идеологию. Да, именно идеологию строит Сальери. В системе с такой идеологией гении уничтожаются в самом зародыше, что имеет еще более катастрофические последствия, чем убийство выросшего и созревшего  гения, уже давшему миру признанный результат. Посмотрите как такой идеологией сокрушается в своем стихотворении Е. Евтушенко

 

  

                                                                          

Рейтинг@Mail.ru

               



 

Хостинг от uCoz